Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów `Les Visiteurs` i `Bienvenue chez les Ch’tis` i ich polskich wersji

  • Data wydania: 2017/01/20
  • Liczba stron 308
  • Oprawa oprawa broszurowa
  • Format 14x20.5 cm
  • Wydawca: Universitas
  • Wysyłka: 10 dni
£ 6.53
£ 7.26
Brutto
Ilość

Dodaj do schowka

Badaczka przekładu i tłumaczka Agata Rębkowska przeprowadza w tej książce precyzyjną analizę efektów humorystycznych w dwóch popularnych filmach francuskich w porównaniu do wersji zaprezentowanych polskiej publiczności (Goście, goście i Jeszcze dalej niż Północ). Praca ma charakter interdyscyplinarny: sytuuje się na styku językoznawstwa, przekładoznawstwa i filmoznawstwa, bowiem analiza porównawcza poszczególnych scen i aspektów obu dzieł dotyczy nie tylko warstwy językowej, ale także języka filmowego, a refleksja uwzględnia czynniki i konteksty kulturowe. Perspektywę tych rozważań nad przekładem jako pośrednictwem międzykulturowym, ukazujących zalety, ale i ograniczenia tłumaczenia audiowizualnego, dodatkowo poszerza przywołanie badań nad humorem w ujęciu filozoficznym, socjologicznym, psychologicznym i fizjologicznym. Z humanistycznym rozmachem Autorki idą w parze klarowność i logika wywodu.
dr hab. Justyna Łukaszewicz
535784
Numer EAN
9788324230754
Rok wydania
2016
Liczba stron
308
Oprawa
oprawa broszurowa
dostępność
10 dni
Format
14x20.5 cm
Identyfikator
24238