Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki

  • Data wydania: 2021/08/06
  • Liczba stron 276
  • Oprawa oprawa broszurowa
  • Format 15x23.5 cm
  • Wydawca: Universitas
  • Wysyłka: 10 dni
£ 8.32
£ 9.24
Brutto
Ilość

Dodaj do schowka

Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury – zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek – Madelon Székely-Lulofs (1899–1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918–2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog – na języki niemiecki i polski.
765886
Numer EAN
9788324237289
Rok wydania
2021
Liczba stron
276
Oprawa
oprawa broszurowa
dostępność
10 dni
Format
15x23.5 cm
Identyfikator
63168